Als we succes hebben, wanneer we putten uit een ziekenhuisbehandeling in het buitenland, of simpelweg - als we gebruik maken van de diensten van een arts, die niet in onze eigen taal leidt en later medische documentatie nodig is om ons in het volgende land te blijven helpen, is het de moeite waard om een tekst te laten vertalen door een arts. .
Mensen die gepassioneerd zijn door medische vertalingen in de hoofdstad hebben meestal een medische opleiding - het zijn actieve artsen, mensen die aan universiteiten hebben deelgenomen aan cursussen met betrekking tot farmacie, biologie en scheikunde. Ze hebben goede certificaten die het leren van een hoge taal bevestigen. Meestal zijn het moedertaalsprekers of stages in het buitenland. Ze hebben de juiste voorbereiding: ook uit de taalmuur, wanneer ze de verdiensten van de tekst willen verifiëren.
Het is belangrijker om de tekst te controleren door een beëdigd vertaler die mogelijke correcties toepast, vraagt of de inzending een uitstekende waarde heeft en - wat belangrijker is - de officiële autoriteit zijn zegel geeft.
De meest gedocumenteerde medische dossiers zijn de geschiedenis van de patiënt, de ontslag uit het ziekenhuis, de resultaten van tests, verwijzingen, medische onderzoeken, invaliditeitscertificaten, de geschiedenis van de behandeling - als we proberen een schadevergoeding te krijgen voor een buitenlands ongeval.
Medische vertaling en vertaling van wetenschappelijke artikelen, studieboeken voor studenten geneeskunde, populaire wetenschappelijke boeken over medicijnen, promotiefilms met gespecialiseerde woordenschat, multimediapresentaties of zelfs catalogi waarin medische instrumenten worden genoemd.
De meest populaire talen waarmee het uit te leggen was het Engels, Duits, Frans en Russisch. Smalle specialisatie neemt talen zoals Deens, Japans, Chinees, Turks, talen, Nederlands, Zweeds, Noors. Een smalle werk gewilliger gebruikt het advies van een native speaker.